Malá domácí lokalizace

Jak a v čem počešťovat aplikace. Občas nastane situace kdy chcete mít aplikaci, nebo alespoň její část počeštěnou. V čem se to dá dělat a jak Vám popíši v několika následujících řádcích.

Jelikož jsem si koupil nového Maca asi před rokem, dostal jsem k němu i balík pro vývojáře xcode.app a Interface Builder.app
Xcode aplikaci jsem zatim nepotřeboval a předpokládám že do budoucna tomu bude stejně, protože jsem grafik a počešťování mám jen jako koníčka.
Uvedu zde příklad počeštění menu na aplikaci Taco HTML.

1. označíme aplikaci Taco HTML.app a odmažeme z názvu .app
tím se nám z toho stane složka s jinejma složkama uvnitř.

2. otevřeme Interface Builder.app a vybereme ve složce Taco HTML soubor MainMenu.nib
cesta k němu je:

ve složce aplikace Taco HTML > Contens > Resources > English.lproj > MainMenu.nib

3. ukáže se Vám to menu které tam je v angličtině a Vy jej akorát přeložíte a přepíšete do češtiny a samosebou uložíte.

Počeštění je hotovo.

Pokud by jste chteli měnit ikony a grafiku atp. na to musíte už do xcode.app a nebo je změnit "ručně" prostě je přeuložit takzvaně natvrdo.

Dovolil jsem si pro Vás http://obecnaskola.cz/MainMenu.dmg

Komentáře

nejsem si tim uplne jisty,

nejsem si tim uplne jisty, ale myslim ze bys spravne si mel udelat kopii toho English.lproj, nazvat to treba Czech.lproj (nebo cs.lproj ?) a tam teprve delat zmeny. Vysledkem by melo byt ze aplikace bude mit moznost anglicke nebo ceske verze podle toho jaky jazyk budes mit povoleny u dane aplikace a jake budes mit poradi v systemovych predvolbach pro jazyky

takhle to sice funguje, ale aplikace si mysli ze bezi v anglictine, ale neni to pravda Smiling

ja si jisty jsem :)

Jedna se o to ze nikde zadnej manual v cestine neni a tak to co jsem udelal jsem udelal metodou "zkouska" a jupi ono to funguje. Tak ted uz vim ze to funguje i jinak. Diky Smiling

Obrázek uživatele Bobík

Mas pravdu, Tomáš to

Mas pravdu, Tomáš to dělá prasácky. Správně se lokalizace mají dělat zkopírováním lproj souboru, přejmenování na cs.lproj a pak přeložení. Systém si pak podle nastavených priroyt jazyků vybere.

Taky to jde

Apriori není nutné používat český lproj. Několikrát se mi dokonce stalo, že aplikace s cs/Czech lprojem neběžela, ale když jsem ji mřejmenoval na English.lproj tak ano.
Ale já jsem jen amatér!

Obrázek uživatele hroch32

nefunkčnost

Tak to by mě hoodně zajímalo, který program a kdy to dělal. Nikdy jsem o tom ještě neslyšel a v principu by to nemělo být ani možné...nicméně nepochybuju o tom, že se Ti to stalo. Mohlo by se to applákum poslat jako bug Evil

Bohužel přesně nevím,

Bohužel přesně nevím, přeci jen je to vyjímečný jev, ale na 100% to je jedna z mojich lokalizací (určitě ji mám na stránkách)
Ale aktuálně jsem dělal plugin do Rapidweaveru (RapidFLV.rwplugin) a ten mi dělá něco podobného. Jakmile je počeštěn tak se nenačtou informace z Localizable.strings z cs.lproje.
Ale je to jen anaogie problému, a nedaří se mi to vyřešit.

Pratele dekuji

Opravdu jsem vdecnej za rady jak se to da delat. Takze pokud zkopiruju, prejmenuju a pak prelozim, tak podle toho kdyz budu mit nastavenej pocitac...reci na prvnim miste cestina...bude se mnou aplikace mluvit cesky?
A pokud ano ma se /lproj nejak presne jmenovat?
Diky za Vase rady Smiling

Mělo by stačit cs.lproj

Mělo by stačit cs.lproj nebo Czech.lproj.
A jestli chceš lokalizovat trochu víc, určitě si pořiď spešl program na lokalizaci, určitě ti to ulehčí a to tak že velmi.

Hlavne

Nevim jestli vy o to byl nejakej velkej zajem mne to prijde docela jednoduchy .....jako ze si to kazdej udela sam Smiling A co se pouziva za softik? Dik

lokalizace

Tak já jako nejsem žádnej velkej lokalizátor, ale něco o tom vim, tak se nezlobte, že se možná rozkecam Eye-wink

Určitě je nutné zkopírovat a přejmenovat na Czech.lproj nebo cs.lproj
(to by dokonce mělo být preferované), nicméně systém sežere kdejaké zhůvěřilosti jako cz, cze, csCzech aj. Ale není to zaručené, použijte jedno z těch dvou.
Proč takhle - je to právě kvůli tomu, aby systém mohl vybírat podle nastavení jazyka v International. English.lproj tam musí vždycky zůstat! Pokud možno nezměněn. Z něj si systém bere informace, pokud je z nějakého důvodu nenašel v zádném preferovaném jazyce. Pokud odstraníte English.lproj (nebo zakážete angličtinu v info panelu Findru), tak se můžete dostat do pekel ani nevíte jak rychle.
Lokalizační softy jsou dva hlavní. iLocalize, které je prý dobré, ale placené. AppleGlot/Apple Trans - dvojka od Applu, které jsou samozřejmě zdarma, ale nejsou už hooodně dlouho aktualizované; třeba já osobně jsem s nimi měl jisté potíže. V lokalizační konferenci Camina se o těchto problémech píše dost často, Jožo Remeň by k tomu uměl podat lepší informace, já to od jisté doby z určitých soukromých důvodů nečtu Smiling
Co se týče instalace lokalizací a jejich šíření k dalším uživatelům, k tomu by zase mohl říct víc SackX, jestli to teda ještě furt není tajné Eye-wink

Obrázek uživatele hroch32

Drupal

Jako to už si ze mě Drupal dělá p*del Jawdropping! Jako přihlášený uživatel jsem to napsal, asi dvakrát zobrazil kvůlivá kontrole....a pak se to publikovalo jako anonym, aniž by se mě to zeptalo na kontrolní součet....chjo, a já ho mam přitom tolik rád Evil

upgradnul jsem Drupal z

upgradnul jsem Drupal z verze 5.1 na 5.3, snad to pomuze.
upgradnul jsem take dobrou polovinu modulu (bezproblemovejsich), ty potencialne problemovejsi zkusim pozdeji. Jeste pri te prilezitosti reviduju vsechny drobna priohnuti co jsem si v drupalu udelal Sad

a jeste jedna malickost - do

a jeste jedna malickost - do RSS agregatoru se spatne natahovaly linky z blogspot.com (applegraf, ondra toral...)
pokud s tim mate nekdo take problemy s feedy z blogspotu, pouzijte na konci za default "rss" jako zde:
feeds/posts/default?alt=rss

iLocalize je jasná

iLocalize je jasná jednička.Používám již asi od počátečních verzí a vynaložených doláčů nelituji!!!!
A je čím dál tím lepší.

A práve v článku

A práve v článku spomínaný Taco HTML Edit (inak pekná aplikácia, dlho ju používam) je vzorovou ukážkou programu, ktorý nemožno korektne zlokalizovať - stačí sa pozrieť do jeho Resources, kde sa nachádza drtivá väčšina .nib súborov, ktoré by mali byť v zložke English.lproj. T.j. autor sa pri písaní aplikácie nezaoberal prípadnými lokalizáciami...

Inak, návodov na lokalizáciu aj v češtine je dosť, napríklad síce už strarší seriál na MujMac.cz, trochu kraší manuál je aj na czechxteam.net. A na vývojárskych stránkach apple.com sa tiež voľačo nájde.

To rudo: Když to chceš

To rudo: Když to chceš zlokalizovat, tak si vše co potřebuješ (nib,strings....) přetáhni do english.lproj a teprve pak to zlokalizuj. Pak po vytvoření aplikace se to nachází v cs.lproji aplikace si to přednostně bere odsud.
Alespoň tak to dělám v iLocalize já a funguje to.

Vezme si to z cs.lproj aj

Vezme si to z cs.lproj aj vtedy, keď originálne anglické zdroje sú priamo v Resources? Nehľadá si ich aplikácia tam, kde boli originálne vytvorené? Možno máš pravdu, treba to skúsiť. Ale v každom prípade, ak by autor aspoň perspektívne počítal s lokalizáciou, všetko by umiestnil do en.lproj...

OK, funguje to. Dík za

OK, funguje to. Dík za dobrú radu.

Obrázek uživatele hroch32

NSLocalizedString

Jediný problém může být, že programátor se na možnost lokalizace vykašlal kompletně, žádné Localizable.strings nepřipravil a místo třídy NSLocalizableString použil v kódu obyč NSString (já to tak v alfaverzích dělam taky). Platí to alespoň pro aplikace v Cocoa, jak je tomu v Carbonu nevím, páč ten mám vy víte kde Eye-wink

Obrázek uživatele ert

k lokalizování přímo

k lokalizování přímo en.lproj lze přistoupit klidně i v doplncích - mám aj na 1 místě a tak sem zkopíroval čj na počasí přímo do en a jde to( vše sys bere z international).

A v aplikacích bežně zakazuju en a nechávám jen cs či czech a žádný problémy s padáním